Dear Members,
I'm awfully sorry, but at present I'm not able to organise our round tables for personal reasons.
Cheers, Manuela
Deutsch: Was passiert ist, ist passiert!
Francais: Ce qui est fait est fait! Ce qui est arrivé est arrivé!
Italiano: (non) piangere sul latte versato; È inutile piangere sul latte versato!
English: to (not) cry over spilled (spilt) milk; It's no use crying over spilt milk!
Español: Lo hecho, hecho está! Agua pasada no mueve molino!
Deutsch: Affenliebe (ugs. Bezeichnung für eine „übertriebene“ Liebe)
English: doting love; exaggerated, blind affection
Español: amor ciego
Français: amour excessif; amour aveugle
Italiano: adorazione; amore esagerato, amore smodato (ugs.)
Deutsch: Die Katze lässt das Mausen nicht.
Español: El hijo de la gata, ratones mata; La cabra siempre tira al monte.
English: A leopard never changes its spots.
Français: qui a bu boira; chassez le naturel, il revient au galop
Italiano: La volpe (o il lupo) perde il pelo, ma non il vizio.
Deutsch: Das Kind mit dem Bade ausschütten (= übereilt, im Übereifer das Gute mit dem Schlechten verwerfen)
English: to throw the baby out with the bathwater.
Français:: jeter le bébé avec l’eau du bain
Español: tirar el bebé con el agua del baño; condenar por igual a justos y a pecadores
Italiano: buttare via il buono con il cattivo
Happy Easter!
+
Fröhliche Ostern!
+
Felices Pascuas!
+
Joyeuses Pâques!
+
Buona Pasqua!
Deutsch: Wie du mir, so ich dir!
Español: Hoy por ti, mañana por mí!
English: Tit for tat!
Italiano: Chi la fa l'aspetti!
Français: À bon chat, bon rat!
Deutsch: Licht am Ende des Tunnels sehen.
Français: Voir le bout du tunnel.
English: [to see] light at the end of the tunnel.
Español: Ver una luz al final del túnel.
Italiano: Vedere la luce alla fine del tunnel.
Deutsch: Jeder ist seines Glückes Schmied.
Español: cada uno es el forjador de su propia fortuna.
English: (1) Life is what you make [of] it. (2) Everyone is the architect of his own fortune.
Français: Chacun est l'artisan de son propre bonheur.
Italiano: Ognuno è artefice della propria fortuna.
Deutsch: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus!
Italiano: Chi la fa, l'aspetti.
English: You are treated as you treat others.
Français: On récolte ce qu'on a semé.
Español: El que siembra recoge.
Peleándose dos, el tercero gana;
A río revuelto, ganancia de pescadores.
Deutsch: Gleich und Gleich gesellt sich gern
English: Birds of a feather flock together
Français: Qui se ressemble s'assemble
Español: Cada oveja con su pareja; Dios los cría y ellos se juntan
Italiano: Dio li fa e poi li accoppia
Deutsch: Immer langsam mit den jungen Pferden! Immer mit der Ruhe!
Francais: Du calme, y a pas le feu! fam
English: Hold your horses! Don't run before you can walk!
Español: ¡Tranquilo! ¡No tan deprisa! No hay que precipitarse;
Italiano: Calma, calma!
Deutsch: Ein Auge zudrücken (über etwas hinwegsehen)
Español: hacer la vista gorda; no hacer caso de algo
English: to turn a blind eye (to sth.); to ignore [overlook] sth
Français: fermer un œil; ne pas tenir compte de qc
Italiano: chiudere un occhio; lasciare correre; passare sopra
Deutsch: Da beißt sich die Katze in den Schwanz.
English: to chase one's own tail
Español: El pez se muerde la cola.
Français: C’est le serpent qui se mord la queue.
Italiano: È come un serpente che si morde la coda.
Dear Members,
due to urgent family affairs which have highest priority at present, I will not be able to organize our languages' ta bles until after the Oktoberfest.
Enjoy Munich's fifth season! Hug, Manuela
Español: tiempo m de perros; tiempo de mierda [o asqueroso];
Deutsch: Hundewetter, Mistwetter, Scheißwetter, Sauwetter
Français: temps de chien; temps de merde; sale temps;
Italiano: tempo da cani; tempaccio;
English: bloody awful [or bastard] weather; lousy weather; beastly weather;
Deutsch: in ein Wespennest stechen;
English: to open up a can of worms; to stir up a hornet's nest;
Italiano: suscitare un vespaio;
Français: [sou]lever un lièvre;
Español: meterse en un avispero; tocar un asunto delicado;
Dear Members:
The following three weeks seem to be a bit crowded in respect to all the soccer games of the European Soccer Championship.
And on top, we we'd hardly find a restaurant without public viewing. That's why we'll have to have another short break of our languages' tables, after the break in May because of all these holidays.
We'll come back with our languages' meet-ups in July.
Regards, Manuela
(latein. -> Internationale Nutzung)
Erklärung: Eine Entscheidung, die nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, ist gefallen.
English: to perform a U-turn = to reverse (e.g. a decision)
Deutsch: eine Kehrtwendung machen (figurativ, z.B. Entscheidung & real, z.B. mit dem Auto)
Français: faire une volte-face
Italiano: fare voltafaccia (m)
Español: hacer media vuelta (f)
Español: ahí está la madre del cordero
Italiano: qui sta il busillis; qui casca l'asino!
Français: c'est là le hic
English: that's the real cause; there's the rub (Brit); that's the crux of the matter
Deutsch: Der Teufel steckt im Detail.
English: It's the little things that cause big problems.
Español: Por un clavo se pierde una herradura.
Son los detalles los que causan problemas.
Italiano: Il diavolo è nei dettagli.
Français: Le diable est dans les détails.
Français: voir des éléphants roses
English: to see pink elephants
Español: ver elefantes volando
Italiano: avere un vaneggiamento
(non avevo trovato un'espressione adatta agli altri)
Deutsch: den Stier bei den Hörnern packen (fassen)
Español: coger (agarrar) el toro por los cuernos
Français: prendre le taureau par les cornes
Italiano: prendere il torro per le corna
English: to get (take) the bull by the horns
Deutsch: ins Fettnäpfchen treten (*)
English: to put one's foot in one's mouth; to put one's foot in it
Español: meter la pata; tirarse una plancha
Français: mettre les pieds dans le plat
Italiano: fare una gaffe
ayer por la noche se levantó sonámbula - sie hat [oder ist] gestern Nacht geschlafwandelt
¡vaya pájaro! = So ein schräger Vogel! fam
As from August we are going to have a little break. I wish you all a very nice summer holiday.
We'll be back on Oct, 6th. Big Hug, Manuela
Bis bald. Internationaler SprachStammtisch München.
Diese Gruppe ist eine Art Pilotprojekt und ein "Ableger" von "Internationaler SprachStammtisch München". Sie richtet sich an Alle, die in München leben und einen SprachPartner suchen. Warum "30plus" ? Weil es in München bereits zahlreiche Gruppen gibt, die sich hauptsächlich an Schüler und Studenten "unter" 30 Jahren richten, und es für alle anderen Altersgruppen kaum eine Möglichkeit gibt, einen in etwa gleichaltrigen TandemPartner zu finden.
Proyecto piloto: Busar/encontrar Intercambios de lenguas entre hablantes madre lengua en Múnich, los que tienen 30plus años. --- Projet pilot: Chercher/trouver des tandem de langues entre natifs à Munich, chi ont 30plus ans. ---Projetto pilota: Cercare/trovare dei tandem de lingue fra dei nativi à Monaco di Baviera, che hanno 30plus anni.
¡No seas cagueta y participa!- Sei kein Hasenfuß und mach mit!
Deutsch: abgebrannt / blank / pleite sein
English: to be skint, broke
Español: sin blanca, sin un duro, estar a dos velas
Français: être fauché(e), être fauché(e) comme les blés
Italiano: essere [o ridursi] al verde
Español: el tiempo apremia, no hay tiempo que perder
Deutsch: Die Zeit drängt
English: Time is of the essence; time is pressing; time is running out [oder short]
Italiano: il tempo stringe
Français: le temps presse
Deutsch: die Hosen runterlassen; Farbe bekennen; die Karten auf den Tisch legen
Français: annoncer la couleur; jouer dans la couleur
English: to come clean; to put one's cards on the table; to display one's colours; to nail one's colours to the mast; to show one's true colours
Español: manifestar sus verdaderas inclinaciones; quitarse la careta; definirse; mojarse; soltarse el pelo
Italiano: mettere le carte in tavola
Deutsch: Schuster, bleib bei deinem Leisten!
English: cobbler, keep [oder stick] to your last!
Español: ¡zapatero a tus zapatos!
Français: chacun son métier et les vaches seront bien gardées
Italiano: Ciabattino, non [andare] oltre le scarpe = locuzione latina "Sutor, ne ultra crepidam"
Das Sprichwort „Schuster, bleib bei deinem Leisten“ geht auf eine Anekdote über Apelles zurück. Danach hätte er sich gerne hinter seinen Bildern versteckt aufgehalten, um auf Urteile der Betrachter zu lauschen. Einst hätte ein Schuster bemängelt, die gemalten Schuhe hätten eine Öse zu wenig. Apelles habe das Bild korrigiert. Doch nun habe der Schuster auch etwas an den Schenkeln auszusetzen gehabt. Daraufhin habe Apelles ihm entgegnet: Was über dem Schuh ist, kann der Schuster nicht beurteilen. Die Anekdote wurde bei Plinius dem Älteren in Lateinüberliefert: "... ne supra crepidam sutor iudicaret ...", daher die lateinische Redewendung "Ne supra crepidam sutor", auch zitiert als "Ne sutor supra crepidam", "Ne sutor ultra crepidam" (wohl die häufigste Variante) oder "Sutor, ne ultra crepidam!"./Wikipedia)
Deutsch:
English:
Français:
Español:
Italiano:
Please note that we won't have a round table next week. - Nächste Woche kein Stammtisch! - No hay una tertulia la próxima semana! - Il n'y a pas une rencontre la semaine prochaine! - Non ci sarà un tavolo fisso la prossima settimana!
_______________________________
Chers amis de nos tables de langues,
notre prochaine rencontre française sera le jeudi 10 mars 2011.
À bientot, alors, Manuela
Deutsch: ein Faulpelz, ein Faultier (= ein fauler Mensch; m/w)
Español: un/a perezoso/-a
Français: un/e feignant/e
Italiano: un/a poltrone/-a, un fannullone/-a
English: lazybones, loafer, layabout
Synonymes: être peine perdue;
c'est inutile;
c'est pour des prunes
Das ist vergebene Liebesmüh!
Da ist Hopfen und Malz verloren!
to be a waste of time; to be all for nothing
English: to buck the trend
Synonymes: to prove otherwise, to swim against the current, to swim against the tide, to go against the flow
Deutsch: gegen den Strom schwimmen
Español: nadar contra la corriente
Français: nager à contre-courant
Italiano: andare contro corrente
Fröhliche Weihnachten und einen Guten Rutsch ins Neue Jahr!
Wir sehen uns 2011 wieder.
Manuela
Internationaler SprachStammtisch München.
!!! Eine Bitte an Alle, die mir i.d. letzten Zeit persönlich sagten, dass sie kommen wollten: BITTE (!!) tragt Euch trotzdem entweder in Facebook ein, oder schickt mir eine E-Mail, damit ich einfach "durchzählen" kann. Denn ich konnte mir unmöglich alle "Zurufe" merken. 1000 Dank, das erleichtert die Orga ungemein! .-) M.
!!! A big request to all those who already let me know personally, that they intend to come: PLEASE (!!!) register anyway (either in Facebook or by e-mail), so that I'll be able to just "count through". Of course I could not memorize all personall "voices". Thanks a lot, this makes the orga much easier for me! ;-)
Je vous prie de vous y inscrire (ou bien dans Facebook ou bien par émail) même si vous m'avez déjà confirmé personnellement votre participation! Ça facilite l'orga beaucoup! Merci! M.
Os pido de inscribiros o via Facebook o por e-mail aunque si ya hayáis confirmado vuestra participación a me personalmente! Eso facilita muchísimo la orga para mi! Gracias, M.
Vi prego d'iscrivervi (o via Facebook o per e-mail) anche se già me l'abbiate confermato personalmente vostra partecipazione! Questo facilita tantissimo l'orga per me! Grazie mille, M.
Deutsch: Wer wagt, der gewinnt. / Wer nicht wagt der nicht gewinnt.
Español: Quien no se arriesga, no pasa el río / la mar.
Français: Qui ne risque rien n'a rien.
Italiano: Chi non risica non rosica.
English: Nothing ventured, nothing gained.
English: an idiosyncrasy (= a quirk)
Deutsch: eine Eigenart (= ein Tick, eine Marotte)
Español: una manía (estar tocado = einen Tick haben)
Français: une marotte (avoir un grain = einen Tick haben)
Italiano: una mania, un capriccio, una peculiarità
Wir machen Ferien!
Estamos de vacaciones!
Nous sommes en vacances!
Siamo in ferie!
We have our summer break and will come back in September!
Enjoy your summer time!
Deutsch: Eine Hand wäscht die andere!
Español: Hoy por ti, mañana por mí.
Italiano: Una mano lava l'altra (e tutt'e due lavano il viso).
Français: Une main lave l'autre./ C'est donnant, donnant.
English: One hand washes the other. / You scratch my back and I scratch yours.
Deutsch: In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Español: A buen hambre no hay pan duro.
Français: À bon goût et faim il n'y a mauvais pain.
English: Beggars can't be choosers.
Italiano: In tempo di tempesta ogni buco è porto.
Busy times at present... just a little further Stammtisch-Break due to the Filmfest München this week!
Next Stammtisch will be a French one on July 8th. Invitations will follow soon!
Hug, Manuela
The following two weeks seem to be a bit crowded in respect to all the soccer games of the World Championship.
We'll come back with our languages' meet-ups in July.
... due to a legal holiday!
Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.
Deutsch: Ein Tropfen auf den heißen Stein
English: A drop in the ocean
Español: Una gota en medio del océano.
Français: Une goutte d'eau dans la mer.
Italiano: Una goccia nel mare.
Deutsch: (bei jmd.) auf den Busch klopfen
English: to sound sb. out
Español: tantear el terreno
Français: tâter le terrain - ou - prendre la température auprès de qqn.
Italiano: tastare / saggiare il terreno
Spruch der Woche: "Von nichts kommt nichts"
English: From nothing nothing can come.
Español: Quien no arriesga no gana.
Français On n'a rien de rien!
Italiano: Nulla nasce dal nulla.
Español: Hablar por los codos.
Deutsch: Sich den Mund fusselig reden.
English: To talk until somebody ist blue in the face.
Français: Rabâcher toujours la même chose.
Italiano: Sprecare il fiato.
Dear friends of our languages' tables!
As from now on, you'll find our "Internationaler SprachStammtisch München" under this title as Facebook-Group, too!
Don't worry, our Yahoo-Group will continue to exist in the same way and as usual!
For all those, who have already registered with Facebook, just use the following link to find our group easily:
http://www.facebook.com/group.php?gid=107593762612207
As soon as you'll have become a member, you'll get all the future invitations automatically.
I will be glad to meet many of you there soon.
Regards, Manuela
English: hot air (= a/the person talks nonsense)
Deutsch: leeres Geschwätz, auch "heiße Luft"
(Bsp. "Nichts als heiße Luft")
Español: bachillería, conduerma, monserga, ñoñez;
irse por los cerros de Úbeda = (ugs) dummes Zeug
reden
Français: c'est du vent, ce n'est que du vent
Italiano: tutto fumo e niente arrosto (Alles nur heiße Luft); dire sciocchezze;
le truc fam (chose): das Ding(s), Dingsbums, Eumel fam,
ce truc-là - das Ding(s) da fam
un drôle de truc - etwas Komisches
truc (personne):
C'est Truc, tu sais! Der Herr (die Frau) Dings, du weißt schon!
Deutsch: jmd. auf den Pelz rücken ; jmd. keine Ruhe lassen
English: to crowd sb
Español: asediar a alguien (con algo)
Français: coller à qn
Italiano: stare addosso a qualcuno
Dear Members,
I'm awfully sorry, but at present I'm not able to organise our round tables for personal reasons.
Cheers, Manuela
--------------------------------------------------
Date: tba
Language: tba (to be announced)
....................................................
either Yahoo-Group
To get latest (internal) news and invitations to all our Languages' Meet-Ups.
....................................................
You can do it, too! Sign up for free now at https://www.jimdo.com