- English Love is blind
- Deutsch Liebe macht blind
- Español El amor es ciego.
- Français L'amour rend aveugle
- Italiano L'amore è cieco.
- English: .Love at first
sight!
- Deutsch: Liebe auf den ersten Blick!
- Español: Amor a primera vista!
- Français: Le coup de foudre!
- Italiano: Amore a prima vista!
- English:
- To have one's head in the clouds
- in seventh heaven
- Deutsch:
- Im siebten (7.) Himmel (sein).
- sich wie im 7. Himmel fühlen.
- Der Himmel hängt voller Geigen.
- Español:
- En la gloria
- alguien se siente como en el séptimo cielo
- Français:
- être aux anges
- être au septième ciel
- Italiano:
- essere al settimo cielo
- toccare il cielo con un dito
- Deutsch: " auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen "
- Erklärung: mehrere Dinge gleichzeitig (bewältigen) wollen,
- a. "nicht genug kriegen", "zuviel wollen".
- English 1: " to have one's cake and eat it, too "
- English 2: " to run with the hare and hunt with the hounds"
- Español 1: " estar en misa y repicando"
- Español 2: " repicar y andar en la procesión "
- Français: " être au four et au moulin"
- Italiano: (senso somigliante) Avere il dono dell'ubiquità.
- English: Fine feathers make fine birds.
- Deutsch: Kleider machen Leute.
- Español: El traje hace al hombre
- Français: On juge les gens sur leur mine.
- Italiano: Vesti un bastone e ti parrà un signore.
- English: You can't teach an old dog new tricks.
- Deutsch:Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans
nimmermehr.
- Español: Lo que en la niñez no se aprende, nunca se
aprende
- Français: Qui jeune n'apprend, vieux ne
saura.
- Italiano: NN
- Deutsch 1: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Deutsch 2: Wie der Vater, so der Sohn.
- English 1: The apple never falls far from the tree.
English 2: He's a chip off the old block.
English 3: Like father, like son.
- Español 1: De tal árbol, tal madera.
Español 2: El hijo de la rata ratones mata.
- Français: Tel père, tel fils.
- Italiano: Quale il padre, tale il figlio.
- Deutsch: Aus den Augen, aus dem Sinn
- English: Long absent, soon forgotten!
- Español 1: Ausencias causan olvidos
- Español 2: Largas ausencias causan olvidos.
- Español 3: Ojos que no ven, corazón que
nosiente.
- Français: Loin des yeux, loin du cœur.
- Italiano: lontano dagli occhi, lontano dal cuore
- English: Break a leg ! = Good luck !
- Deutsch: Hals und Beinbruch ! = Viel Glück !
- Español: ¡ Buena suerte !
- Italiano: In bocca al lupo! = in culo alla balena!
- Italiano: mangiarsi le mani; mordersi le mani; mordersi le dita
- rodersi dalla bile, crepare d'rabbia (vor Wut platzen)
- buffare per l'ira (vor Wut schäumen)
- furente d'ira (rasend vor Wut)
- bollire di rabbia (vor Wut kochen)
- uscire dai gangheri (aus der Haut fahren)
- essere fuori dei gangheri (vor Wut außer sich sein)
- Deutsch: sich schwarz ärgern, vor Wut kochen (platzen)
Deutsch ugs.: sich vor Ärger in den Hintern beißen
- English: to boil with rage (vor Wut kochen)
- Français: bouillir de colère (vor Wut kochen)
- English: It is no use crying over spilled milk.
- Deutsch: Es macht keinen Sinn, über verschüttete Milch zu klagen
- Español: NN
- Français: NN
- Italiano: È inutile piangere sul latte versato. Audio
- English: Out of the frying pan into the fire.
- Deutsch: Vom Regen in die Traufe
kommen
- Español1: Salir de Guatemala y meterse en
Guatepeor
- Español2: ir de mal en peor
- Français: tomber de Charybde en Scylla
- Italiano: cadere dalla padella nella
brace
- English: Truth will
out.
- Español: Antes se coge a un embustero que a un cojo.
- Français: Les mensonges ne mènent pas loin.
- Deutsch: Lügen haben kurze Beine.
- Italiano: Le bugie hanno le gambe corte.
- English1: To pull one over on sb
- English2: to pull the wool over so.'s eyes
- Deutsch: Ein X für ein U vormachen.
- = jmdn. hinters Licht führen
- Beispiel: "Sie machen mir kein X für ein U vor."
- Español: Dar gato por liebre
- "No le puedes dar gato por liebre"
- (Er lässt sich kein X für ein U vormachen)
- Français: Faire prendre des vessies pour des lanternes à qn.
- "Vous ne me ferez pas prendre des vessies pour des lanternes."
- (Sie machen mir kein X für ein U vor)
- Italiano: Far vedere la luna nel pozzo