Love, Society & Feelings


All about Love...

  • English Love is blind
  • Deutsch Liebe macht blind
  • Español El amor es ciego.
  • Français L'amour rend aveugle
  • Italiano L'amore è cieco.

 

 

  • English: .Love at first sight!
  • Deutsch: Liebe auf den ersten Blick!
  • Español: Amor a primera vista!
  • Français: Le coup de foudre!
  • Italiano: Amore a prima vista!

 

  • English:
    • To have one's head in the clouds
    • in seventh heaven
  • Deutsch:
    • Im siebten (7.) Himmel (sein).
    • sich wie im 7. Himmel fühlen.
    • Der Himmel hängt voller Geigen.
  • Español:
    • En la gloria
    • alguien se siente como en el séptimo cielo
  • Français: 
    • être aux anges
    • être au septième ciel
  • Italiano:
    • essere al settimo cielo
    • toccare il cielo con un dito

Family & Society things...

  • Deutsch: " auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen "
    • Erklärung: mehrere Dinge gleichzeitig (bewältigen) wollen,
    • a. "nicht genug kriegen", "zuviel wollen".
  • English 1: " to have one's cake and eat it, too "
  • English 2: " to run with the hare and hunt with the hounds"
  • Español 1: " estar en misa y repicando"
  • Español 2: " repicar y andar en la procesión "
  • Français: " être au four et au moulin"
  • Italiano: (senso somigliante) Avere il dono dell'ubiquità.

 

  • English: Fine feathers make fine birds.
  • Deutsch: Kleider machen Leute.
  • Español: El traje hace al hombre
  • Français: On juge les gens sur leur mine.
  • Italiano: Vesti un bastone e ti parrà un signore.
  • English: You can't teach an old dog new tricks.
  • Deutsch:Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
  • Español: Lo que en la niñez no se aprende, nunca se aprende
  • Français: Qui jeune n'apprend, vieux ne saura.
  • Italiano: NN
  • Deutsch: Jedem Tierchen sein Pläsierchen. = Jedem das Seine.

  • English: Each to his own.

  • Español: Cada loco con su tema.

  • Français: À chaque fou sa marotte.

  • Italiano: A ciascuno il suo.

  • Deutsch 1: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
    Deutsch 2: Wie der Vater, so der Sohn.
  • English 1: The apple never falls far from the tree.
    English 2: He's a chip off the old block.
    English 3: Like father, like son.
  • Español 1: De tal árbol, tal madera.
    Español 2: El hijo de la rata ratones mata.
  • Français: Tel père, tel fils.
  • Italiano: Quale il padre, tale il figlio.
  • Deutsch: Aus den Augen, aus dem Sinn
  • English: Long absent, soon forgotten!
  • Español 1: Ausencias causan olvidos
  • Español 2: Largas ausencias causan olvidos.
  • Español 3: Ojos que no ven, corazón que nosiente.
  • Français: Loin des yeux, loin du cœur.
  • Italiano: lontano dagli occhi, lontano dal cuore

Luck

  • English: Break a leg ! = Good luck !
  • Deutsch: Hals und Beinbruch ! = Viel Glück !
  • Español: ¡ Buena suerte !
  • Français: Bonne Chance !
  • Italiano: In bocca al lupo! = in culo alla balena!

Being upset, sad, etc.

  • Italiano: mangiarsi le mani; mordersi le mani; mordersi le dita
  •  oppure:
  •  rodersi dalla bile, crepare d'rabbia (vor Wut platzen)
  •  buffare per l'ira (vor Wut schäumen)
  •  furente d'ira (rasend vor Wut)
  •  bollire di rabbia (vor Wut kochen)
  •  uscire dai gangheri (aus der Haut fahren)
  •  essere fuori dei gangheri (vor Wut außer sich sein)
  • Deutsch: sich schwarz ärgern, vor Wut kochen (platzen)
    Deutsch ugs.: sich vor Ärger in den Hintern beißen
  • English: to boil with rage (vor Wut kochen)
  • Français: bouillir de colère (vor Wut kochen)
  • English: It is no use crying over spilled milk.
  • Deutsch: Es macht keinen Sinn, über verschüttete Milch zu klagen
  • Español: NN
  • Français: NN
  • Italiano: È inutile piangere sul latte versato. Audio

If Things are getting worse...

  • English: Out of the frying pan into the fire.
  • Deutsch: Vom Regen in die Traufe kommen
  • Español1: Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor
  • Español2: ir de mal en peor
  • Français: tomber de Charybde en Scylla
  • Italiano: cadere dalla padella nella brace

Lies and other human habits...

  • English: Truth will out.
  • Español: Antes se coge a un embustero que a un cojo.
  • Français: Les mensonges ne mènent pas loin.
  • Deutsch: Lügen haben kurze Beine.
  • Italiano: Le bugie hanno le gambe corte.

 

  • English1: To pull one over on sb
  • English2: to pull the wool over so.'s eyes
  • Deutsch: Ein X für ein U vormachen.
    • = jmdn. hinters Licht führen
    • Beispiel: "Sie machen mir kein X für ein U vor."
  •  Español: Dar gato por liebre
    • "No le puedes dar gato por liebre"
      • (Er lässt sich kein X für ein U vormachen)
  • Français: Faire prendre des vessies pour des lanternes à qn.
    • "Vous ne me ferez pas prendre des vessies pour des lanternes."
      •  (Sie machen mir kein X für ein U vor)
  • Italiano: Far vedere la luna nel pozzo