Deutsch: ins Fettnäpfchen treten (*)
English: to put one's foot in one's mouth; to put one's foot in it
Español: meter la pata; tirarse una plancha
Français: mettre les pieds dans le plat
Italiano: fare una gaffe
(*)
Bedeutung: „es mit jemandem verderben“, weil man ein Thema angeschnitten hat, das für den Betroffenen unangenehm ist.
Herkunft: Seit dem 19. Jahrhundert belegt. Die Redewendung geht vermutlich auf die bäuerliche Sitte zurück, auf dem Fußboden in der Nähe des Herdes einen Napf mit Stiefelfett bereitzuhalten oder Näpfe gemeint sind, die auf dem Küchenboden standen, um das Fett aufzufangen, das von den zum Räuchern und Trocknen an der Decke aufgehängten Würsten und Schinken herabtropfte. In beiden Fällen bestand die Gefahr, dass ein unaufmerksamer Besucher versehentlich hineintrat und dadurch die Hausfrau verärgerte.
Quelle: Wikipedia
Liebe Mitglieder,
wir sehen uns am 10.11.2011 zum deutschsprachigen Stammtisch.
Bis bald, Manuela
Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.